Distopya kelimesi Türkçemiz’e yine yakın zamanlarda İngilizce’den geçmiştir. Bizlere
farklı farklı distopyaları anlatan
filmlerle – Mad Max, Gerçeğe Çağrı/Total Recall, Bıçak Sırtı/Blade Runner – ve
kitaplarla – 1984, Cesur Yeni Dünya – toplumumuz sadece distopyalarla tanışmakla kalmadı, aynı
zamanda distopya kelimesini öğrenmiş
oldu (ve onun sıfat hali distopik).
Peki ‘distopya’
kelimesi tam olarak ne anlama geliyor? Bu tür edebiyata veya bu tür kelimelere
aşina olan okuyucular ütopya kelimesi
ile ilişikisi biliyor olabilirler. Ütopya
kelimesi Yunanca ‘olmayan yer’ anlamındadır. ‘Olmamak’ anlamındaki ou + ‘yer, mekan’ anlamındaki topos kelimlerinin birleşmesiyle
oluşuyor.
Burada not etmemiz
gerekir ki, sıkça yapılan bir yanlış, bu kelimenin ‘iyi’ anlamına gelen eu + topos birleşmesiyle oluştuğunu
sanmaktır. Ancak İngilizce’de, Yunanca eu kelimesinin oluşturduğu kelimeler başındaki e’yi düşürmezler
(bakınız eulogy, eugenics, euphoria). Ütopya
kelimesinin ‘iyi yer’ anlamı kelimenin muciti Thomas More tarafından
kullanılışı sebebiyle ilişmiştir, aslında Thomas More’un aynı adı taşıyan
kitabının ‘gerçekte var olamayacak kadar iyi, hayali ada’ anlamı, Yunanca yapısına daha yakındır.
Belki de Yunanca ou kelimesini Farsça nahoş kelimesinin ‘olmayan’ anlamındaki na- edatıyla karşılaştırabiliriz.
İlginç bir şekilde
Türk Dil Kurumu Güncel Türkçe Sözlük’e göre ütopya
kelimesi dilimizde var iken, distopya
kelimesi için henüz bir girdi bulunmamakta. Büyük ihtimalle bunun sebebi ütopya kelimesinin More tarafından 1516’da
icat edilip, distopya kelimesinin
günümüzdeki anlamının 1868’de, 350 yıl aradan sonra kullanılmasıdır.
Distopya kelimesi ise Yunanca
‘kötü, zor’ anlamlarını taşıyan dys +
topos ile meydana gelmektedir. Kelimenin bu hali, bizzat ütopya kelimesinin ‘iyi/mükemmel yer’
olarak anlaşılmasından kaynaklanmakta, John Stuart Mill tarafından bu şekilde
ilk kullanılmaktadır.
Henüz TDK lugatında
olmamasına rağmen, biz Yunanca dys kelimesine hiç de yabancı değiliz.
Ortak Hint-Avrupa *dus- kökünden
gelmekte olan bu kelime, bir Hint-Avrupa dili olan Farsça’da da bulunmakta. Kullanılışının bizde bir örneği de
dilimizdeki düşman kelimesinde
gözüküyor. Sevan Nişanyan’a göre Avesta
dilinden ‘kötü’ anlamına gelen duş + Avesta dilinden manah ‘düşünce, akıl’ kelimelerinin birleşmesiyle ortaya çıkıyor.
Ancak günümüz Türkçesi’nde yer yer
kullanarak isim yarattığımız –men/-man
yapım ekinin (çevirmen, öğretmen gibi) bu manah
kelimesiyle olası bir ilişkiyi kendisi açıklamamıştır.
Bütün bunları
öğrendikten sonra, işin eğlenceli, kelime türetme konusuna varabiliriz. Eğer ütopya kelimesinin özgün ‘olmayan yer’
anlamını korumak istersek belki tamamıyla Arapça
olan ama belki bize çok yabancı duyulmayacak namekan gibi bir kelime uydurabiliriz.
Distopya kelimesi için elimizdeki bu imkanlarla Farsça ‘kötü’ kelimeciğinin bizdeki
hali ile Yunanca topos’un birleşimi olarak elimize düştopos/düştopya gibi kelime
çıkabilir! İşin komik tarafı tabi ki kelimenin bu halinin Türkçe’de ‘düşler/hayaller yeri’ olarak anlaşılabilmesidir! Belki
de herhangi birimizin Thomas More'un yaptığı gibi bir yanılsamaya düşme
ihtimali var...
Yorumlar
Yorum Gönder