Ana içeriğe atla

Türkçesi Var Mı? : Pandemi

 

    Merhaba değerli okurlar,


    'Türkçesi Var Mı?' başlıklı köşemizin, bu ilk girdisir. Kelimerin kökenlerine derinlemesine inmekten ziyade, günümüzde sıklıkla kullanılan bazı yabancı kelimelerin, hali hazırda Türkçe karşılıklarının olup olmadığını bu köşede keşfedeceğiz. Yanlış anlaşılmasın, amacımız Türkçe kelimeler icat etmek değil, veya var olan kelimeler anlam iliştirmek de değil. Amacımız sadece var olan Türkçe bir kelime, anlamsal olarak dilimizde kullanılan yabancı bir kelimeyi birebir karşılıyor mu, karşılamıyorsa farkları neler, bunları ortaya çıkarmak.


    Bu haftaki kelimemiz, bugünlerde sıklıkla karşılaştığımız bir kelime, pandemi.

    Eğer bu kelimeyi siz de kullanıyor, ve yerine kullanacak başka kelime düşünemiyorsanız, endişe etmeyin. Haberlerde, devlet yayınlarında veya uluşlararası kuruluşların raporlarında başka bir tabirler karşılaşmak, gerçekten de çok güç.  

    Daha da ötesi, bu konuda konuştuğum birkaç kişi, kelimenin anlamını tam bilmemekle beraber, adeta sadece koronavirüsü tanımlıyormuş gibi düşünüyorlar.


    Kelimenin Türkçesini bulabilmek için iki koldan inceleyelim, kelimenin kökeni nedir ve bize nereden 'bulaştı'?


    Köken Yunanca, pan ve demos kelimeciklerinin birleşmesi ile orataya çıkıyor. Pan kelimesi ‘bütün, hepsi’ demek aslında. Örneğini bugün Pan-Türkçülük, Pan-İslamcılık gibi siyası terimlerde görüyoruz, bütün Türk ülkeleri veya bütün İslam ülkeleri anlamında.

    Demos, halk demek. Eski, antik Atina ve öbür şehirlerde yönetici halk sınıfına verilen isim. Bugün, halk ile alakalı bir çok yabancı kökenli kelimede görebiliriz, örneğin demokrasi, demografi gibi.

    Yani aslında kelimemiz ‘bütün halk’ demek. Hastalıkla pek bir alakası yokmuş gibi gözüküyor. Zaten kelimenin bize nereden geldiğine bakarsak çok açık, çünkü aslında pandemi isimleşmiş bir sıfat. Tamlamanın bütün hali, yabancı dillerde ‘pandemik hastalık’ olarak geçiyor. Tabii yabancı diller hala bu tamlamaya sadık kalıyor diye bir durum söz konusu değil, örneğin İngilizce’de de bu sıfat isimleşiyor, insanlar hastalığa ‘pandemi’ diye hitap etmeye başladığı için, bizim dilimize sadece ‘pandemi’ olarak geçmekte.


    Peki, kelimenin kökenini anladığımıza göre, Türkçe’mizde karşılığı var mı? ‘Pandemik hastalık’ anlamını taşıyan benzer bir kelime bulabilir miyiz? Aslında cevap o kadar gündelik ve basit ki, eminim çoğunuzun aklına şimdiden gelmiştir.

    Aradığımız kelime ‘salgın’. ‘Pandemi’ kelimesi tek başına, bölgesel ve bireysel bulaşıcı hastalıklara ziyade, herkese, ‘bütün insanlara’ bulaşabilecek bir hastalığı tanımlıyor. Bizzat salgın kelimesiye tanımlanmak istenen de bu, salgın olmayan hastalıklar bireysel veya kısıtlı dağılımda, ve ancak bulaşıcılık oranı fazlasıyla artınca ‘salgın’ olarak tanımlanıyor.


    Eğer bundan sonra hala ‘pandemi’ kelimesini kullanmak isterseniz, o sizin tercihinize kalmış, ama eğer sorumuz bu kelimeye karşılık bulup bulamamaksa, endişe etmeyin, ‘pandemi’ kelimesinin Türkçesi VAR.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Şeker Kelimelerinin Tatlı Yolculuğu

Şeker , tarihi boyunca çok sevilen, dünyanın her yerinde tüketilen ama üretildiği bazı yerlerde beraberinde zorluklar, acılar getirmiş; kendisi tatlı, tarihi acı, ‘acı-tatlı’ bir bitkidir. Ortaçağlarda Hindistan’dan Avrupa’ya getirilen, ardından Atlantik’te, ve Avrupalıların yeni dünyayı keşfiyle Karayipler’de ve Amerika’da yetiştirilmiştir. Tarihinden de görüldüğü gibi, şeker antik çağlardan itibaren bereketli Hindistan’da üretilmektedir. Doğal olarak bitkiye verilen adın, Hint dillerinden birinden bütün dünyaya yayılmış olmasına şaşırmamak gerek. Evet doğru, gerçekten de neredeyse bütün dünya dillerine bir dilden geçmiştir şeker kelimesi. Aradığımız dil, zengin olduğu kadar köklü bir dil olan Sanskritçe’dir. Bu sefer önce kök dildeki şekline bakalım, ve ardından yayılışını takip edelim. Sanskritçe’de kök kelime शर्कर   śarkara  olarak karşımıza çıkıyor. śarkara  kelimesi, “çakıl, küçük taş” demek. Bu kelimeden türetilen śarkarala kelimesi ise “çakıllı kum, ka...

Suyun Tahammül Kuvveti

  Tahammül kelimesi Türk Dil Kurumu’ nun 2019 basım Türkçe Sözlük’üne göre şu anlamı içermektedir:                 ‘İnsanın kötü, güç durumlara karşı koyabilme gücü, kaldırma, katlanma’ (TDK Yayınları, Ankara, 2019) Bu kelimenin kökü, Arapça hml olup, bu kök ‘taşıma, dayanma, kaldırma’ anlamlarını içerir. Mastar vezninde başına –ta ekini alan bu kök, mecazi, ruhani bir ‘kaldırma’ anlamında Türkçe’de varlığı sürdürmekte.                 Aynı ‘kaldırma’ anlamı, kök isimleştiğinde başka bir kelime olarak karşımıza çıkıyor, hamal. ‘Kaldıran/taşıyan kişi’ anlamında, bu sefer anlamı pek de mecazi veya ruhani değil, somut bir kaldırmaktan sözedilmekte.                 Eğer bu isim dişi haline çevirilirse, ‘kaldıran/taşıyan kadın’ anlamı, dilimizdeki hamile...

Şemsiye Ne İşe Yarar?

  Hepimiz kullandığı, zaman zaman rüzgara kaybettiğimiz, ters yüz edilen, kırılan, ama yine de temel tasarımı yüzyıllara dayanan şemsiye. Dilimize Arapçadan geçmiş olan ‘şemsiye’, güneş anlamına gelen ‘şems’ kelimesinden türeme, dişi kalıpta bir kelimedir. Yani aslında temel amacı güneşten korumakmış gibi anlaşılıyor. Bunun şaşırtıcı olmaması gerek aslında, bugün yağmurdan korunmak için kullansak da, Arabistan’ın kızgın güneşi ve bulutsuz gökyüzünün altında, doğal olarak güneşten korunmak için şemsiye daha kullanışlıdır. Peki, öbür dünya dillerinde aynı oluşum geçerli mi? Bunu araştırırken şemsiye kelimesinin farklı karşılıklarıyla tanışacak, ve günümüz Türkçe’sinde, farklı anlamda kullandığımız bir kelimeyle karşılaşacağız. Latince’de ‘gölge’ anlamına gelen ‘umbra’ kelimesi, bugün birçok dildeki şemsiye kelimelerinin kökü olarak karşımıza çıkıyor. İtalyanca ‘ ombre llo ’, Amerikan İspanyolca ‘ s ombr illa ’, İngilizce ‘ umbre lla ’, Romence ‘ umbre lă ’, Arnavutça ‘ ombre l...